==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག།
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །དོ་ཧ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨུ་བ་དེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་སྣང་སྟོང་དང༌། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་གཡོ་དང་མི་གཡོ་བ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མིན་མེད་མིན་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་དུའང་མཚན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཐ་དད་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐ་དད་མིང་ནི་གློ་བུར་བཏགས་པ་ཙམ། །དེ་ལ་དོན་མེད་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་ཟད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་གཞན་རྡུལ་ཙམ་མེད། །གང་གིས་གདོད་ནས་སེམས་མེད་རྟོགས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དམ་པ་རྙེད། །ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གདགས། །དེ་ཡང་ལོག་པའི་ཆོས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། །གཟོད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་
ཡོད་མིན་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པས་སུས་ཀྱང་གོ་བ་མེད། །གལ་ཏེ་བདག་པོ་ཡོད་ན་ནོར་ཡོད་དེ། །ཡེ་ནས་བདག་མེད་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སེམས་ཡོད་གྱུར་ན་ཆོས་ཀུན་ཡོད་རིགས་ཏེ། །སེམས་མེད་པ་ལ་ཆོས་ཞིག་སུ་ཡིས་རྟོགས། །སེམས་དང་ཆས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བཙལ་ན་མི་རྙེད་ཚོལ་མཁན་གོང་ནས་མེད། །མེད་པ་དུས་གསུམ་མ་སྐྱེས་མི་འགག་པས། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི། །རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འདུ་བྱེད་ལས་ཀུན་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རི་བོང་རྭ་དང་འདྲ། །ཀྱེ་མ་ཉི་མ་སྤྲིན་བྲལ་འོད་ཟེར་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང༌། །མིག་མེད་རྣམས་ལ་མུན་པ་རྣམས་སུ་སྣང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང༌། །རྨོངས་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིང། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་མེད་མ་རྟོགས་པས། །བཏགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་རབ་ཏུ་བཅིངས། །ཇི་ལྟར་གདོན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྨྱོན་བ་དག །དབང་མེད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་བྱེད

【汉语翻译】
《道歌藏》名为大手印诀窍
《道歌藏》名为大手印诀窍
印度语：多哈郭夏那玛玛哈穆扎乌巴德夏。藏语：名为《道歌藏》的大手印诀窍。顶礼吉祥金刚瑜伽母！顶礼俱生智法身大乐！犹如实与非实，显现空性，因与非因，动与非动，所有一切无余皆是虚空之自性，任何时候都不会动摇。虽说虚空虚空，然虚空之体性，任何事物皆不成立。有与无，非有非无，以及除此之外，也超离了名言之境。如是虚空与心及法性，丝毫差别也不存在，差别之名乃是暂时安立，于彼无义，仅是虚妄之词。一切诸法皆是自心，除了心之外，其他诸法微尘许也不存在。谁若从一开始就证悟无心，便能获得三世诸佛之殊胜密意，名为法之宝箧。那也不是其他的邪法，而是本初俱生之自性。那样的真如，无法指示，由于不可言说，故无人能懂。如果存在主人，则存在财物，然本初无主，于彼有何物？若有心，则一切法皆应存在，然于无心者，谁能证悟法？显现为心与物的，所有一切，若去寻找则不可得，寻找者本来就不存在。无有者，三世不生不灭，那样的真如，不会变为其他，乃是自性大乐之安住方式。因此，所有显现皆是法身，所有众生皆是佛陀本身，所有造作之业，本初即是法界，安立之法，如同兔角。唉呀！太阳无云，光芒普照，然于无眼者，却显现为黑暗。俱生之性虽遍及一切，然对于愚昧者，那却极其遥远。众生由于未能证悟无心，故以安立之心，束缚自心。犹如被鬼附身之疯子，无力且无意义地遭受痛苦。

【英语翻译】
The Quintessential Instructions on Mahamudra Called "The Treasury of Dohas"
The Quintessential Instructions on Mahamudra Called "The Treasury of Dohas"
In Sanskrit: Doha Kosha Nama Mahamudra Upadesha. In Tibetan: The Quintessential Instructions on Mahamudra Called "The Treasury of Dohas." Homage to glorious Vajrayogini! Homage to the co-emergent wisdom, the dharmakaya, great bliss! Just as the real and unreal, appearance and emptiness, cause and non-cause, movement and non-movement, all without exception arise from the nature of space, they never move at any time. Although one speaks of space, space, the essence of space is not established in any way. It transcends the realm of designation as existent, nonexistent, neither existent nor nonexistent, and other than that. Thus, there is not the slightest difference between space, mind, and the nature of reality. The name of difference is merely an arbitrary designation. It is just a meaningless, false word. All phenomena are one's own mind. Apart from the mind, there is not even a particle of another phenomenon. Whoever realizes the absence of mind from the very beginning finds the supreme intention of the Buddhas of the three times. It is widely known as the treasury of dharma. That is not another false dharma, but the co-emergent nature from the beginning. Its suchness cannot be shown, and because it is inexpressible, no one understands it. If there is an owner, there is wealth, but since there is no owner from the beginning, what is there? If there is mind, then all dharmas should exist, but who will realize a dharma in the absence of mind? All that appears as mind and things, if searched for, cannot be found, and the searcher is not there from the beginning. The absence is unborn and unceasing in the three times, and that which does not change into another is the natural state of great bliss. Therefore, all appearances are the dharmakaya, and all sentient beings are Buddhas themselves. All actions are primordially the sphere of reality, and designated dharmas are like rabbit horns. Alas! The sun is cloudless, and its rays pervade everywhere, but to those without eyes, it appears as darkness. Although the co-emergent pervades all, it is very far from the deluded. Because beings do not realize the absence of mind, they bind their own minds with designated minds. Like madmen possessed by demons, they suffer helplessly and meaninglessly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟར། །དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གདོན་ཆེན་ཟིན་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བྱེད། །ཁ་ཅིག་བློ་ཡི་དབྱེ་བས་རྨོངས་རྣམས་བཅིངས། །བདག་པོ་ཁྱིམ་དུ་བཞག་ནས་གཞན་དུ་ཚོལ། །ཁ་ཅིག་གཟུགས་བརྙན་དག་ལ་གདོན་དུ་འཛིན། །ཁ་ཅིག་རྩ་བ་བོར་ནས་ལོ་འདབ་འབྲེག །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བསླུས་བ་མ་ཚོར་རོ། །ཀྱེ་ཧོ་བུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མ་རིག་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ངང་ལས་གཡོས་མེད་ང་ཡིས་རྟོགས། །ང་ཡིས་ང་ཡིར་ཐོག་མཐའ་ཤེས་གྱུར་པས། །ང་ཡིས་ང་མཐོང་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་ལུས། །གཅིག་པོ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་གཅིག་མ་མཐོང༌། །མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་སུ་ཡིས་གོ་བར་འགྱུར། །གཉུག་མའི་ཡིད་ལ་གང་ཚེ་སྦྱངས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རི་ཁྲོད་ང་ཡི་རྟོགས་པར་འཇུག །སེང་གེའི་འོ་མ་སྣོད་ངན་ཕལ་པར་མིན། །ཇི་ལྟར་ནགས་ན་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །རི་དགས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་གྱུར་ཀྱང༌། །སེང་ཕྲུག་རྣམས་ནི་དགའ་བས་བརྒྱུག་པ་
ལྟར། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་འདི་བསྟན་པས། །རྨོངས་པ་ལོག་རྟོག་ཅན་རྣམས་སྐྲག་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་ལྡན་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྤུ་ཟིང་བྱེད། །ཀྱེ་ཧོ་མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱི་རང་གིས་རང་ལ་ལྟོས། །རང་གི་དེ་ཉིད་རང་གིས་རྟོགས་གྱུར་ན། །ཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཆར། །མཚན་མ་རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༌། །རྨི་ལམ་དག་གི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །སད་པའི་དུས་ན་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། །རེ་དང་དོགས་པའི་བསམ་པས་ཀུན་བསླང་ནས། །དགག་དང་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་སུ་ཞིག་བྱེད། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དེ་ཉིད་མཐོང་བས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། །རེ་དང་དོགས་པའི་བློ་ནི་ཟད་གྱུར་པས། །སྤང་དང་བླང་བའི་འབད་རྩོལ་ཅི་བྱར་ཡོད། །སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །སྒྱུ་མར་སྣང་མཁན་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྟེ། །མཐའ་བྲལ་དབུས་མར་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་འགྱུར། །གང་གཱ་ལ་སོགས་ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་པ། །བ་ཚ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་རོ་གཅིག་ལྟར། །བཏགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཤེས་པར་བྱོས། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཡོངས་བཙལ་ཀྱང༌། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་འགག །དེ་བཞིན་སེམས་དང་ཆོས་ནི་ཡོངས་བཙལ་བས། །སྙིང་པོ་རྡུལ་ཙམ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སེམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པས། །ཅི་ཡང་མ

【汉语翻译】
如同。
执实分别大魔所缠者，徒劳无益唯作诸苦恼。
有些以慧之差别缚愚者，主人置于家中而向他处寻。
有些于影像执为邪魔祟，有些舍弃根本而斩枝叶。
无论如何做亦不觉受欺诳，嗟呼愚昧者虽未识彼。
然我了知彼自性中无动摇，我知我之初末故，我见我而独留自身。
观彼独一亦不见一，见与能见离故不可说。
不可说者谁能解？何时于本元心勤修习，彼时我之山居即入证悟。
狮子乳非凡庸恶器所堪盛，如是林中狮子吼，虽令一切细小山鹿皆惊恐。
然如幼狮皆欢喜奔，如是开示本初无生大乐时，虽令愚痴邪念者皆惊恐。
然具缘者皆大欢喜身毛竖，嗟呼莫散乱以心观自心。
若以自心了悟自性，则散乱之心亦现为大手印。
自相解脱大乐中，梦中诸乐与苦，醒时自性本无故。
由希冀与疑虑之念所策动，谁复生起破立之念耶？
轮回涅槃一切诸法，见彼性空故，希疑之心既已尽。
何须断证之勤作？一切显现声响皆如幻如阳焰，与影像相同，无有实物与相状。
现幻之心性犹如虚空，无边无中，无人能知。
如恒河等诸河流，于具咸味之海成一味，如是分别之心与诸心所。
于法界中知为一味，无论如何寻觅虚空界，然边与中皆不可得，见亦全然止息。
如是若能遍寻心与法，亦不得如微尘许之精要，然能遍寻之心亦不可得，故一无

【英语翻译】
Like that.
Those possessed by the great demon of grasping at reality and conceptualization, merely create meaningless suffering.
Some bind the deluded with the distinctions of intellect, leaving the master at home and seeking elsewhere.
Some grasp at reflections as demons, some abandon the root and cut off the branches.
No matter what they do, they do not realize they are being deceived. Alas, though the foolish do not recognize it,
I realize that it is unmoved from its own state. Because I know the beginning and end of myself, I see myself and remain alone.
Looking at that very oneness, one does not see one. Because seeing and the seer are separate, it is inexpressible.
Who could understand what is inexpressible? When one has cultivated the innate mind,
then my hermitage becomes an entry into realization. A lion's milk is not for ordinary, inferior vessels.
Just as in the forest, the roar of a lion frightens all the small deer,
so too, the lion cubs run with joy. Likewise, when this originally unborn great bliss is taught,
though it frightens the deluded and those with wrong views, the fortunate rejoice greatly and their hair stands on end. Alas, do not be distracted, look at yourself with your own mind.
If you realize your own nature with your own mind, then even the distracted mind will arise as the great seal.
In the state of great bliss, where signs are self-liberated, all the happiness and suffering of dreams
are without nature when one is awake. Having stirred up everything with thoughts of hope and doubt,
who then creates thoughts of rejection and acceptance? All the phenomena of samsara and nirvana
are without nature because of seeing that very thing. Because the mind of hope and doubt is exhausted,
what need is there for effort in abandoning and adopting? All appearances and sounds are like illusions and mirages,
and like reflections, without substance or characteristics. The very mind that perceives illusions is like the sky,
without limit or center, which no one can know. Just as various rivers such as the Ganges
become one taste in the salty ocean, so too, all the various imputed minds and mental events.
Strive to know them as one taste in the realm of phenomena. Although one may search the expanse of the sky,
there is no end or middle, and seeing is completely stopped. Likewise, by completely searching the mind and phenomena,
one does not find even a particle of essence, and because the very mind that searches everywhere is imperceptible,
there is nothing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་མཐོང་ཡིན། །ཇི་ལྟར་གཟིངས་ལ་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་རུ་འབབ། །འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྗེས་བཅད་ཀྱང༌། །དང་པོའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་ཉིད་དུ་འབབ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་འགུལ་རེ་བའི་ཡི་ཆད་པ། །དོགས་པའི་སྐུགས་ས་ཞིགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྩ་བ་ཆོད་པའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །སྒོམ་དུ་མེད་པས་ཡིད་ལ་མི་བྱ་སྟེ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མ་ལ། །བཅོས་མའི་དམིགས་
པ་དག་གིས་མི་བསླད་དེ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལ་བཅོས་མི་དགོས། །མ་བཟུང་མ་བཏང་རང་དགའ་ཉིད་དུ་ཞོག །གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་བློ་ལ་སྒོམ་རྒྱུ་མེད། །རྟོགས་པ་ཅན་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མེད། །དེ་ལྟར་སྟོང་པས་སྟོང་པ་སྒོམ་དུ་མེད། །གཉིས་མེད་ཤེས་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་རོ་གཅིག་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་ཅིང་མ་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང༌། །དེ་ཉིད་སྐྱོང་ལ་སྒོམ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས། །རླུང་ནི་མི་བཟུང་ཡིད་ནི་མི་བཅིང་བར། །མ་བཅོས་ཤེས་པ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུར་ཞོག །དྲན་རྟོག་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་རང་ལ་ལྟོས། །ཆུ་དང་རླབས་གཉིས་ཐ་དད་མ་རྟོགས་ཤིག །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །སྒོམ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པས་མི་བསྒོམ་སྟེ། །སྒོམ་མེད་དོན་དང་འབྲལ་མེད་སྒོམ་པའི་མཆོག །གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་རོ་གཅིག་ལྟར། །ཇི་བཞིན་ངང་དུ་དེ་བཞིན་གནས་པའི་ཚེ། །དམིགས་འཛིན་ཞེན་པའི་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་ཞི། །ཀྱེ་ཧོ། །གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་རྣལ་འབྱོར་གང་དེ་ལ། །སྤང་དང་བླང་བའི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ངས་ནི་ཆོས་ཀུན་མ་བཏང་བས། །བུ་ཁྱོད་འདི་གྱིས་བྱ་བ་མི་སྨྲའོ། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་དེ་དངོས་མེད་པ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དེ་དངོས་མེད་པ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཅལ་ཅོལ་གང་སྨྲས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་བློ་ནི་གཅིག་ལས་མི་འདའོ། །གཅིག་ཉིད་ན་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་མིན་པས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྩ་བ་བྲལ་གྱུར་ཏེ། །སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་རྩིས་མེད་ཡན་པ་ལ། །བྱར་མེད་སྤྱོད་པ་བུ་ཆུང་བཞིན་དུ་གནས། །ཨེ་མ། སྲིད་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལྟ་བུའི་སེམས། །ཉེས་པ་གང་གི་གང་ལ་གོས་པ་མེད། །ཟ་ཞིང་འཐུང་ལ་གཉིས་སྤྲོད་བདེ་བ་དང༌། །གལ་ཏེ་ལུས་སེམས་རབ་ཏུ་གདུངས་གྱུར་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་ལ་སྤྱོད་གྱུར་པ། །གང་གིས

【汉语翻译】
见即是见。
犹如船上飞翔的乌鸦，
四处盘旋，最终仍落回原处。
即使以欲望之心斩断所显现之迹，
最初之心仍落回本然。
因缘不动摇，断绝希望，
疑虑之壳破碎，金刚心。
根已断绝之心，犹如虚空。
因无可修，故不作意。
平凡之识，于自性本然中，
莫以造作之对境染污。
自性清净之心，无需造作。
莫执取，莫舍弃，安住于自乐。
若未证悟，心中无有可修。
于证悟者，无有能修所修。
如虚空不缘虚空，
如是空性不修空性。
二无之识，如水与乳，
种种味道一体，大乐无间断。
如是于三时一切形相中，
无有作意，不离本然之状态。
守护彼即名为修，仅是假名安立。
风不可执，意不可缚，
安住于不作之识，如幼童。
若生起念头，观照其自身。
莫将水与波浪视为二。
于不作意之大手印中，
无有丝毫可修，故不修。
无修之义与不离之修，乃为殊胜之修。
二无俱生大乐之味。
如水入水，味道一体。
如实于彼状态中安住之时，
执着所缘之心将寂灭。
嗟呼！
于彼二无本然之瑜伽中，
有何可舍可取之事物？
我未曾舍弃一切法，
故不说汝当行此事。
如珍宝彼无实有，
瑜伽之行亦无实有。
无论说何种造作之杂语，
瑜伽之智不离于一。
于一性中，亦无有一，
故种种形相断绝根本。
如疯子般，于无算计之散乱中，
无作之行，如幼童般安住。
噫玛！如轮回淤泥中生起之莲花般之心，
有何罪过能沾染于何处？
于饮食及二施之乐中，
若身心极度痛苦，
于种种形相中，无论行于何处，
何者

【英语翻译】
Seeing is seeing.
Like a crow flying on a boat,
Circling around and returning to the same spot.
Even if the traces shown by the mind of desire are cut off,
The original mind itself falls into its natural state.
Not moved by conditions, despairing of hope,
The shell of doubt is shattered, Vajra Mind.
The mind whose root is severed is like the sky.
Since there is nothing to meditate on, do not focus on it.
In the ordinary consciousness, in its own natural state,
Do not defile it with artificial objects.
There is no need to fabricate the naturally pure mind.
Do not grasp, do not abandon, rest in self-enjoyment.
If you have not realized it, there is nothing to meditate on in the mind.
For those who have realized it, there is no meditator or meditation.
Just as the sky does not focus on the sky,
Likewise, emptiness does not meditate on emptiness.
The non-dual consciousness, like water and milk,
Various tastes are one, great bliss is continuous.
Thus, in all aspects of the three times,
Without mental activity, inseparable from the natural state.
Guarding that is called meditation, it is just a nominal designation.
The wind cannot be grasped, the mind cannot be bound,
Rest in the unfabricated consciousness, like a young child.
If thoughts arise, look at them themselves.
Do not perceive water and waves as two different things.
In the Great Seal of non-mentation,
There is not a speck to meditate on, so do not meditate.
The meaning of non-meditation and inseparable meditation is the supreme meditation.
The taste of non-dual coemergent great bliss.
Like water poured into water, the taste is one.
When abiding in that state as it is,
The mind of grasping at objects will be completely pacified.
Alas!
In that yoga of non-dual naturalness,
What is there to abandon or adopt?
Since I have not abandoned all dharmas,
I do not say, "My son, you should do this."
Just as a jewel is unreal,
The conduct of yoga is also unreal.
No matter what kind of fabricated nonsense is spoken,
The yogic mind does not go beyond one.
In oneness, there is not even one,
Therefore, various forms are cut off from the root.
Like a madman, in reckless abandon,
The action of non-action abides like a young child.
Ema! Like a lotus born from the mud of existence,
What fault can stain what?
In the joy of eating, drinking, and giving two,
If the body and mind are extremely tormented,
In whatever form, wherever you act,
Who

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་གོས་བ་མེད། །རྟོགས་པའི་རང་སྤྱོད་རྩིས་མེད་དང་དེ་ནས། །རྨོངས་
པའི་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་མངོན་གྱུར་ཚེ། །མི་བཟོད་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་འབྱུང༌། །བདག་གཞན་བཟློག་ནས་ཕན་ཕ་ཉིད་ལ་འཇུག །དོན་ལ་བརྟགས་ན་དམིགས་པ་གསུམ་བྲལ་བས། །ཡང་དག་མ་ཡིན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་སྟེ། །ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བས་དཀའ་ཞིང་སྐྱེ་མེད་པ། །སྒྱུ་མ་མཁས་པ་སྒྱུ་མའི་དོན་བྱེད་མཚུངས། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །སྤངས་དང་ཐོབ་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །འབྲས་བུ་གང་དུའང་རེ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །རེ་བའི་སེམས་ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས། །སྤངས་དང་ཐོབ་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་གང་གིས་ཐོབ་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་གང་གིས་ཐོབ་པའི་དངོས་ཡོད་ན། །བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རི་དགས་འཁྲུལ་པས་གདུངས་པ་ཡིས།། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱུག་པ་ལྟར། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདོད་པས་རབ་གདུངས་པས། །ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་སླར་ནི་རིང་བར་འགྱུར། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །བཏགས་པའི་ཡིད་ནི་དབྱིངས་སུ་དག་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ། །ཇི་ལྟར་ཨེ་ཐང་སྐམ་པོའི་སྨིག་རྒྱུ་དག །ཆུར་སྣང་ཆུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟར། །བཟོད་ནས་དག་བ་བཏགས་པའི་ཡིད་སངས་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་བརྗོད་དུ་མེད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དམ་པའི་དོན་དུ་འགའ་ཡང་དོན་མ་ཡིན། །དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དཔལ་རི་ཁྲོད་པ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག།

【汉语翻译】
未缚未脱无衣饰，证悟自性任运后。
愚昧众生困苦现，难忍悲悯泪水流。
自他相换入利他，若就实义细观察，
离三目标非真实，如梦如幻如虚假，
离执无碍甚深奥，无生之法难证得，
幻化师如行幻事，本初清净如虚空，
无有可舍可得物，无作之心大手印，
于诸果位莫希求，希求之心本无生，
何有可舍可得物？若谓有物可获得，
四法印又何所用？如鹿渴逼生错觉，
狂奔水影求解除，愚者为欲所逼恼，
徒劳奔波反更远，本来无生自性净，
于此无别丝毫分，安立之心融法界，
是即名为金刚持，如彼旱地之阳焰，
似水显现水非真，能忍清净安立识，
是即断常皆非有，如意宝珠如意树，
随愿力故满所求，然乃世俗假名相，
胜义谛中无实义。《道歌宝藏》大手印诀窍，吉祥山居士大萨ra哈尊者所造圆满。印度堪布室利毗卢遮那ra吉达自译。

【英语翻译】
Unbound, unfreed, without garments, then,
When the self-functioning of realization is unheeded,
And the suffering of deluded beings is manifest,
Tears flow from the force of unbearable compassion.
Exchanging self and other, one engages in benefiting others,
If one examines the meaning, it is free from three aims,
Not truly real, like a dream, like an illusion,
Free from attachment and obstruction, difficult and unborn.
The magician is like one who performs magic,
Primordially pure, like the nature of space,
There is nothing to abandon or attain.
The great seal, without action in the mind,
Do not hope for any result.
The mind of hope is unborn from the beginning,
What is there to abandon or attain?
If there is something to attain,
What is the use of the four seals of the teachings?
Just as a deer, tormented by delusion,
Runs after the mirage of water,
Whoever is tormented by desire,
No matter how hard they try, they only get further away.
Since it is primordially unborn and naturally pure,
There is not the slightest difference from that.
The imputed mind is purified in the expanse,
That is merely labeled Vajradhara.
Just as the mirage of a dry plain,
Appears as water, but water is not two,
Having endured, the imputed mind is purified,
That is neither eternal nor nihilistic.
Like a wish-fulfilling jewel, like a wish-granting tree,
By the power of aspiration, all hopes are fulfilled.
That is also worldly, conventional language,
In the ultimate sense, it is of no meaning at all.
The Doha Treasury, the essential instructions on the Great Seal, composed by the great glorious hermit Saraha, is complete. Translated by the Indian Abbot Shri Vairochana Rakshita.

============================================================

